Differences in Bible Translations: Which Should You Read? - Go with the wise ones (2023)

Differences in Bible Translations: Which Should You Read? - Go with the wise ones (1)

There are many different translations of the Bible, and each one has its own characteristics and features.

Some of the best-known translations are the King James Version (KJV), the New International Version (NIV), the New Revised Standard Version (NRSV), and the English Standard Version (ESV).

One of the main differences between Bible translations is the formality of the language used.

Some translations, such as the KJV and NRSV, use more formal and archaic language, while others, such as the NIV and ESV, use more modern and contemporary language.

Another difference between translations is the level of interpretation involved in the translation process.

Literal translations (word for word)

Some translations, known as "word-for-word" or "literal" translations, aim to stay as close as possible to the original language of the Bible and convey the meaning as directly as possible.

Algumas traduções literais populares são a King James Version (KJV), New Revised Standard Version (NRSV), English Standard Version (ESV), New King James Version (NKJV), American Standard Version (ASV) y New American Standard Bible (NASB) .

Literal translations are often considered more accurate and faithful to the original, but may be more difficult for some readers to understand due to the formal and archaic language used in some cases.

Literal translations are widely used for academic and theological studies, as well as for personal study and church use.

They are appropriate for readers who want a more accurate and accurate translation of the Bible, but may not be as appropriate for readers who are looking for an easy-to-understand translation.

Dynamic equivalence translations (thoughts for thoughts)

Other translations, known as "thought-for-thought" or "dynamic equivalence" translations, focus more on conveying the meaning and intent of the original text in a way that is easy for the reader to understand.

(Video) Ep. 2: What Bible Translation Should You Read? | Ok, I'm Christian Now What?

Some popular "thought for thought" or "dynamic equivalence" translations of the Bible into English include the New International Version (NIV), the New Living Translation (NLT), the Message (MSG), the Good News Translation (GNT) , and the Contemporary English Version (CEV).

Dynamic equivalent translations are often considered easier to read and understand than verbatim translations, but they may not be as accurate or faithful to the original.

Dynamic Equivalency Translations are commonly used for personal study, small group study, and church use. They are suitable for readers who want an easy-to-understand translation of the Bible, but their more interpretive nature may not be as suitable for academic or theological study.

Let's look at some of the most popular Bible translations and how they differ from each other.

King James Version (KJV)

The King James Version (KJV) of the Bible is an English translation of the Christian Bible commissioned by King James I of England and completed in 1611. It is also known as the Authorized Version (AV) because it was authorized by the King for use of the Church in England.

Known for its formal and archaic language, the KJV is based on the Textus Receptus, a Greek text of the New Testament that served as the basis for many early English translations of the Bible.

The KJV had a significant impact on the English language and is widely considered a literary masterpiece. It is still used by many Christian denominations, and is often considered the "standard" translation of the Bible.

Neue King-James-Version (NKJV)

The New King James Version (NKJV) of the Bible is a translation of the Bible completed in 1982. It is a revision of the King James Version (KJV) published in 1611 and is considered a "literal" translation, meaning that its purpose it is to stay as close as possible to the original language of the Bible and to convey the meaning as directly as possible.

The NKJV is known for its formal and literary language, which is similar to that of the KJV but is written in modern English and is easier for today's readers to understand. Used by many Christian denominations, it is popular for personal study, small group study, and church use.

One of the main goals of the NKJV was to produce a translation that was faithful to the original texts, that accurately reflected the meaning of the original languages, and that was easily understood by contemporary readers.

The New International Version (NIV)

The New International Version (NIV) Bible is an English translation of the Christian Bible completed in 1978. It is a popular translation among young Christians and is widely used in churches and for personal study.

The NIV is actually a "thought for thought" translation, using more modern and contemporary language than other translations.

(Video) Can I Trust Bible Translations: Evidence for the Bible pt17

The NIV was translated by a team of scholars and linguists who worked to produce a translation that is accurate and faithful to the original, as well as easy to read and understand.

The NIV has been revised multiple times since it was first published in 1978, with the last revision being published in 2011.

The New Revised Standard Version (NRSV)

The New Revised Standard Version (NRSV) of the Bible is an English translation of the Christian Bible, completed in 1989. It is a revision of the Revised Standard Version (RSV) published in 1952.

The NRSV is considered a "word for word" or "literal" translation and is based on the Masoretic Text for the Old Testament and the Textus Receptus and Nestle-Aland Novum Testamentum Graece for the New Testament.

NRSV is known for its formal, literary language, which can be difficult for some readers to understand. However, it is highly respected for its accuracy and fidelity to the original texts. It is used by many Christian denominations, including Roman Catholic, Protestant, and Orthodox, and is commonly used in academic and theological settings.

One of the main goals of the NRSV was to produce a translation that would be widely accepted by all branches of Christianity and suitable for use in public reading and private study.

To achieve this goal, the translation team included scholars from a variety of denominations and linguistic backgrounds, and used the most reliable and widely circulated manuscripts available at the time.

English Standard Version (ESV)

The English Standard Version (ESV) of the Bible is an English translation of the Christian Bible, completed in 2001. It is a revision of the Revised Standard Version (RSV) published in 1952 and called the "Verbatim" version or "literal" translation. , which means that it intends to be as close as possible to the original language of the Bible, to remain and to convey the meaning as directly as possible.

The ESV is known for its formal and literary language, which is similar to the King James Version (KJV) and the New Revised Standard Version (NRSV). However, it is written in modern English and is more easily understood by today's readers than the KJV or NRSV.

Commonly used by evangelical Christians, the ESV is popular for personal study, small group learning, and church use. It is also used in academic and theological contexts and is highly regarded for its accuracy and fidelity to the original texts.

One of ESV's main goals was to produce a translation that is faithful to the original texts, accurately reflects the meaning of the original languages, and is easily understandable to contemporary readers.

To achieve this goal, the translation team included scholars from a variety of denominations and linguistic backgrounds, and used the most reliable and widely circulated manuscripts available at the time.

(Video) Choosing the Right Bible Translation for Your Church

New Living Translation (NLT)

The new living translationit is a dynamic translation, that is, it tries to reproduce the sense and meaning of the original texts in a precise and easy-to-understand manner.

The NLT is based on the most recent scholarly understanding of the Bible text and is widely recognized as a reliable and accurate translation. It is intended to be especially useful for people who are new to reading the Bible or who have difficulty understanding more literal translations.

NLT is produced by Tyndale House Publishers. I think NLT is a great version for young children.

Message version (MSG)

The Message (MSG) is an English translation of the Bible completed in 2002. It is a "thought for thought" or "dynamic equivalence" translation.

MSG is known for its use of contemporary language and its focus on making the Bible more relevant and easy to understand for modern readers. It is intended to be an easy-to-read translation suitable for personal study, small group study, and Church use.

The MSG was translated by Eugene Peterson, a Christian pastor and theologian, who worked with a team of academics and linguists on the translation. MSG is published by NavPress, a Christian publisher.

Passion Translation (TPT)

The Passion Translation (TPT) is an updated translation of the Bible into English. It is a reflective version, which means that it aims to convey the meaning and intent of the original text in a way that is easy for the reader to understand.

TPT is known for its use of contemporary language and its emphasis on the passion or intense emotion of the original lyrics. It is intended to be a devotional translation, which means it is intended for personal study and reflection, not academic or theological study.

The TPT was translated by Brian Simmons, a Christian pastor and translator, who worked with a team of academics and linguists on the translation.

TPT is published by The Passion Translation Project, a non-profit organization dedicated to "igniting a passion for God's word" through its Bible translations.

Which Bible translation should I read?

Ultimately, the choice of which translation to use depends on your personal needs and preferences.

Some people prefer a more formal and traditional translation, while others prefer a more modern and easy to understand translation.

(Video) Question about Bible translations (Question 2 of 3)

It is generally recommended to use multiple translations to get a fuller understanding of the text.

I personally recommend learning a literal translation first, and then expanding your study to include thought-for-thought versions.

It is important to know that the Bible should be read with the heart, not just the head. It must also be mixed with faith to be beneficial (Hebrews 4:2). Regardless of the selected translation; It is the presence of the Holy Spirit that gives you life and gives you understanding!

Additional Information….

What is the Masoretic Text?

The Masoretic Text is a traditional Hebrew text of the Old Testament compiled between the 7th and 10th centuries by Jewish scholars, the Masoretes, and is considered the most authoritative and widely used Hebrew text of the Old Testament.

What is the Received Text?

The Textus Receptus is a Greek text of the New Testament that was used as the basis for many early English translations of the Bible, including the King James Version (KJV). It is based on a selection of Greek manuscripts from the Byzantine tradition.

What is the Nestlé-Aland New Testament in Greek?

The Nestlé-Aland Novum Testamentum Graece is a Greek text of the New Testament widely used in academic and theological studies. It is based on a critical analysis of all available Greek manuscripts of the New Testament. It is considered by most to be a reliable and accurate Greek text of the New Testament.

What is the Interlinear Bible?

An interlinear Bible is a version of the Bible that presents the text of the Bible in two languages, with one language appearing on a line above or below the other.

The most common format for an interlinear Bible is to present the text in the original language (eg, Hebrew or Greek) on one line and a translation of that text in another language (eg, English) on the bottom line. or higher.

Interlinear Bibles are often used by students of biblical languages ​​who want to study the original text of the Bible in its original language, but also need a translation to understand the meaning of the text.

By aligning the original language text with its translation, an interlinear Bible allows readers to see the relationship between the two languages ​​and gain a deeper understanding of the meaning of the text.

Interlinear Bibles can be especially useful for people who are learning to read and understand the original languages ​​of the Bible, as they provide a way to see the relationships between words and phrases in the original language and their meaning in a translation.

Videos

1. How We Got Our Bible | James White
(G3 Ministries)
2. 10 Changes Made to the Bible (Part 1 of 2)
(TREY the Explainer)
3. Q&A Episode #3 "What Bible Translation Should I Use?"
(Feeding His Sheep)
4. Which Bible Translation Should I Use?
(North Coast Church)
5. Lee Mack's Joke Leaves John Cleese In Near Tears | The Graham Norton Show
(The Graham Norton Show)
6. Who Was King David?
(Centre Place)

References

Top Articles
Latest Posts
Article information

Author: Melvina Ondricka

Last Updated: 09/10/2023

Views: 6104

Rating: 4.8 / 5 (48 voted)

Reviews: 95% of readers found this page helpful

Author information

Name: Melvina Ondricka

Birthday: 2000-12-23

Address: Suite 382 139 Shaniqua Locks, Paulaborough, UT 90498

Phone: +636383657021

Job: Dynamic Government Specialist

Hobby: Kite flying, Watching movies, Knitting, Model building, Reading, Wood carving, Paintball

Introduction: My name is Melvina Ondricka, I am a helpful, fancy, friendly, innocent, outstanding, courageous, thoughtful person who loves writing and wants to share my knowledge and understanding with you.